TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:45:33 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 715《佛說舊城喻經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 715《Phật thuyết cựu thành dụ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 715 佛說舊城喻經 # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 715 Phật thuyết cựu thành dụ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 715 (Nos. 713, 714)   No. 715 (Nos. 713, 714) 佛說舊城喻經 Phật thuyết cựu thành dụ Kinh     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     明教大師臣法賢奉 詔譯     minh giáo Đại sư Thần Pháp hiền phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 與大眾俱。 dữ Đại chúng câu 。 爾時佛告諸苾芻言。苾芻。 nhĩ thời Phật cáo chư Bí-sô ngôn 。Bí-sô 。 我於往昔未證阿耨多羅三藐三菩提時。獨止一處心生疑念。 ngã ư vãng tích vị chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời 。độc chỉ nhất xứ/xử tâm sanh nghi niệm 。 何因世間一切眾生受輪迴苦。謂生老死。 hà nhân thế gian nhất thiết chúng sanh thọ/thụ Luân-hồi khổ 。vị sanh lão tử 。 滅已復生。由彼眾生不如實知。 diệt dĩ phục sanh 。do bỉ chúng sanh bất như thật tri 。 是故不能出離生老死苦。我今思念此老死苦從何因有。 thị cố bất năng xuất ly sanh lão tử khổ 。ngã kim tư niệm thử lão tử khổ tùng hà nhân hữu 。 復從何緣有此老死。作是念已。 phục tùng hà duyên hữu thử lão tử 。tác thị niệm dĩ 。 離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。 ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。 今此老死因生而有。復從生緣而有老死。知此法已。 kim thử lão tử nhân sanh nhi hữu 。phục tùng sanh duyên nhi hữu lão tử 。tri thử pháp dĩ 。 又復思惟。生何因有。復以何緣有此生法。 hựu phục tư tánh 。sanh hà nhân hữu 。phục dĩ hà duyên hữu thử sanh Pháp 。 作是念已。離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。 tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。 生因有起。復從有緣起此生法。知此法已。 sanh nhân hữu khởi 。phục tùng hữu duyên khởi thử sanh Pháp 。tri thử pháp dĩ 。 又復思惟有因何起。復以何緣起此有法。 hựu phục tư tánh hữu nhân hà khởi 。phục dĩ hà duyên khởi thử hữu pháp 。 作是念已。離諸攀緣定心觀察。 tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。 諦觀察已乃如實知。有因取起。復從取緣起此有法。 đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。hữu nhân thủ khởi 。phục tùng thủ duyên khởi thử hữu pháp 。 知此法已。又復思惟取何因有。復從何緣有此取法。 tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh thủ hà nhân hữu 。phục tùng hà duyên hữu thử thủ Pháp 。 作是念已。離諸攀緣定心觀察。 tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。 諦觀察已乃如實知。取因愛有。復從愛緣有此取法。 đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。thủ nhân ái hữu 。phục tùng ái duyên hữu thử thủ Pháp 。 知此法已。又復思惟愛何因有。 tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh ái hà nhân hữu 。 復以何緣有此愛法。作是念已。離諸攀緣定心觀察。 phục dĩ hà duyên hữu thử ái pháp 。tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。 諦觀察已乃如實知。愛因受有。 đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。ái nhân thọ/thụ hữu 。 復從受緣有此愛法。知此法已。又復思惟受何因有。 phục tùng thọ/thụ duyên hữu thử ái pháp 。tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh thọ/thụ hà nhân hữu 。 復以何緣有此受法。作是念已。離諸攀緣定心觀察。 phục dĩ hà duyên hữu thử thọ/thụ Pháp 。tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。 諦觀察已乃如實知。受因觸有。 đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。thọ/thụ nhân xúc hữu 。 復從觸緣有此受法。知此法已。又復思惟觸何因有。 phục tùng xúc duyên hữu thử thọ/thụ Pháp 。tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh xúc hà nhân hữu 。 復以何緣有此觸法。作是念已。 phục dĩ hà duyên hữu thử xúc Pháp 。tác thị niệm dĩ 。 離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。觸因六處有。 ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。xúc nhân lục xứ hữu 。 復從六處緣有此觸法。知此法已。又復思惟。 phục tùng lục xứ duyên hữu thử xúc Pháp 。tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh 。 今此六處何因而有。復從何緣有六處法。 kim thử lục xứ hà nhân nhi hữu 。phục tùng hà duyên hữu lục xứ Pháp 。 作是念已。離諸攀緣定心觀察。 tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。 諦觀察已乃如實知。而彼六處因名色有。從名色緣有六處法。 đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。nhi bỉ lục xứ nhân danh sắc hữu 。tùng danh sắc duyên hữu lục xứ Pháp 。 知此法已。又復思惟。今此名色何因而有。 tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh 。kim thử danh sắc hà nhân nhi hữu 。 復從何緣有此名色。作是念已。 phục tùng hà duyên hữu thử danh sắc 。tác thị niệm dĩ 。 離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。 ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。 而彼名色因識而有。復從識緣有名色法。知此法已。 nhi bỉ danh sắc nhân thức nhi hữu 。phục tùng thức duyên hữu danh sắc Pháp 。tri thử pháp dĩ 。 又復思惟識何因有。復以何緣有此識法。作是念已。 hựu phục tư tánh thức hà nhân hữu 。phục dĩ hà duyên hữu thử thức Pháp 。tác thị niệm dĩ 。 離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。 ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。 如是識法因名色有。從名色緣有此識法。 như thị thức Pháp nhân danh sắc hữu 。tùng danh sắc duyên hữu thử thức Pháp 。 唯此識緣能生諸行。由是名色緣識。識緣名色。 duy thử thức duyên năng sanh chư hạnh 。do thị danh sắc duyên thức 。thức duyên danh sắc 。 名色緣六處。六處緣觸。觸緣受。受緣愛。 danh sắc duyên lục xứ 。lục xứ duyên xúc 。xúc duyên thọ/thụ 。thọ/thụ duyên ái 。 愛緣取。取緣有。有緣生。生緣老死憂悲苦惱。 ái duyên thủ 。thủ duyên hữu 。hữu duyên sanh 。sanh duyên lão tử ưu bi khổ não 。 是故一大苦蘊集。知此法已。又復思惟。 thị cố nhất Đại khổ uẩn tập 。tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh 。 以何因故得無老死。何法滅已得老死滅。 dĩ hà nhân cố đắc vô lão tử 。hà pháp diệt dĩ đắc lão tử diệt 。 作是念已。離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。 tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。 若無生法即無老死。生法滅已老死亦滅。 nhược/nhã vô sanh pháp tức vô lão tử 。sanh pháp diệt dĩ lão tử diệc diệt 。 知此法已。又復思惟。何法若無生法得無。 tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh 。hà Pháp nhược/nhã vô sanh pháp đắc vô 。 何法滅已生法得滅。作是念已。 hà pháp diệt dĩ sanh pháp đắc diệt 。tác thị niệm dĩ 。 離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。 ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。 若無有法即無生法。有法若滅生法亦滅。知此法已。 nhược/nhã vô hữu Pháp tức vô sanh pháp 。hữu pháp nhược/nhã diệt sanh pháp diệc diệt 。tri thử pháp dĩ 。 又復思惟。何法若無有法不起。何法滅已有法得滅。 hựu phục tư tánh 。hà Pháp nhược/nhã vô hữu Pháp bất khởi 。hà pháp diệt dĩ hữu pháp đắc diệt 。 作是念已。離諸攀緣定心觀察。 tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。 諦觀察已乃如實知。若無取法有法即無。 đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。nhược/nhã vô thủ pháp hữu Pháp tức vô 。 取法滅已有法亦滅。知此法已。又復思惟。 thủ pháp diệt dĩ hữu pháp diệc diệt 。tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh 。 何法若無取法得無。何法滅已取法得滅。作是念已。 hà Pháp nhược/nhã vô thủ Pháp đắc vô 。hà pháp diệt dĩ thủ Pháp đắc diệt 。tác thị niệm dĩ 。 離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。 ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。 若無愛法即無取法。愛法滅已取法亦滅。知此法已。 nhược/nhã vô ái Pháp tức vô thủ Pháp 。ái pháp diệt dĩ thủ Pháp diệc diệt 。tri thử pháp dĩ 。 又復思惟。何法若無得無愛法。 hựu phục tư tánh 。hà Pháp nhược/nhã vô đắc vô ái Pháp 。 何法滅已愛法得滅。作是念已。離諸攀緣定心觀察。 hà pháp diệt dĩ ái pháp đắc diệt 。tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。 諦觀察已乃如實知。受法若無愛法即無。 đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。thọ/thụ Pháp nhược/nhã vô ái Pháp tức vô 。 受法滅已愛法亦滅。知此法已。又復思惟。 thọ/thụ pháp diệt dĩ ái pháp diệc diệt 。tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh 。 何法若無受法得無。何法滅已受法得滅。 hà Pháp nhược/nhã thị cố Pháp đắc vô 。hà pháp diệt dĩ thọ/thụ Pháp đắc diệt 。 作是念已。離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。 tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。 觸法若無受法即無。觸法滅已受法亦滅。 xúc Pháp nhược/nhã thị cố Pháp tức vô 。xúc pháp diệt dĩ thọ/thụ Pháp diệc diệt 。 知此法已。又復思惟。何法若無觸法即無。 tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh 。hà Pháp nhược/nhã vô xúc Pháp tức vô 。 何法滅已觸法得滅。作是念已。 hà pháp diệt dĩ xúc Pháp đắc diệt 。tác thị niệm dĩ 。 離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。 ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。 六處若無觸法得無。六處滅已觸法亦滅。知此法已。 lục xứ nhược/nhã vô xúc Pháp đắc vô 。lục xứ diệt dĩ xúc Pháp diệc diệt 。tri thử pháp dĩ 。 又復思惟。何法若無六處得無。何法滅已六處亦滅。 hựu phục tư tánh 。hà Pháp nhược/nhã vô lục xứ đắc vô 。hà pháp diệt dĩ lục xứ diệc diệt 。 作是念已。離諸攀緣定心觀察。 tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。 諦觀察已乃如實知。名色若無六處得無。 đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。danh sắc nhược/nhã vô lục xứ đắc vô 。 名色滅已六處亦滅。知此法已。又復思惟。 danh sắc diệt dĩ lục xứ diệc diệt 。tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh 。 何法若無名色得無。何法滅已名色亦滅。作是念已。 hà Pháp nhược/nhã vô danh sắc đắc vô 。hà pháp diệt dĩ danh sắc diệc diệt 。tác thị niệm dĩ 。 離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。 ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。 識法若無名色即無。識法滅已名色亦滅。知此法已。 thức Pháp nhược/nhã vô danh sắc tức vô 。thức pháp diệt dĩ danh sắc diệc diệt 。tri thử pháp dĩ 。 又復思惟。何法若無識法得無。 hựu phục tư tánh 。hà Pháp nhược/nhã vô thức Pháp đắc vô 。 何法滅已識法亦滅。作是念已。離諸攀緣定心觀察。 hà pháp diệt dĩ thức Pháp diệc diệt 。tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。 諦觀察已乃如實知。行法若無識法即無。 đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。hạnh/hành/hàng Pháp nhược/nhã vô thức Pháp tức vô 。 行法若滅識法亦滅。知此法已。又復思惟。 hạnh/hành/hàng Pháp nhược/nhã diệt thức Pháp diệc diệt 。tri thử pháp dĩ 。hựu phục tư tánh 。 何法若無行法得無。何法滅已行法得滅。 hà Pháp nhược/nhã vô hạnh/hành/hàng Pháp đắc vô 。hà pháp diệt dĩ hạnh/hành/hàng Pháp đắc diệt 。 作是念已。離諸攀緣定心觀察。諦觀察已乃如實知。 tác thị niệm dĩ 。ly chư phàn duyên định tâm quan sát 。đế quan sát dĩ nãi như thật tri 。 無明若無行法即無。無明滅已行法亦滅。 vô minh nhược/nhã vô hạnh/hành/hàng Pháp tức vô 。vô minh diệt dĩ hạnh/hành/hàng Pháp diệc diệt 。 由是無明滅則行滅。行滅則識滅。 do thị vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt 。hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt 。 識滅則名色滅。名色滅則六處滅。六處滅則觸滅。 thức diệt tức danh sắc diệt 。danh sắc diệt tức lục xứ diệt 。lục xứ diệt tức xúc diệt 。 觸滅則受滅。受滅則愛滅。愛滅則取滅。 xúc diệt tức thọ/thụ diệt 。thọ/thụ diệt tức ái diệt 。ái diệt tức thủ diệt 。 取滅則有滅。有滅則生滅。生滅則老死憂悲苦惱滅。 thủ diệt tức hữu diệt 。hữu diệt tức sanh diệt 。sanh diệt tức lão tử ưu bi khổ não diệt 。 由是一大苦蘊滅。一一了知如是法已。 do thị nhất Đại khổ uẩn diệt 。nhất nhất liễu tri như thị pháp dĩ 。 又復思惟。我今已履佛所行道。 hựu phục tư tánh 。ngã kim dĩ lý Phật sở hạnh đạo 。 已被昔人所被之甲。已到昔人涅盤之城。 dĩ bị tích nhân sở bị chi giáp 。dĩ đáo tích nhân Niết-Bàn chi thành 。 佛復告言。諸苾芻。譬如有人欲遠所詣。 Phật phục cáo ngôn 。chư Bí-sô 。thí như hữu nhân dục viễn sở nghệ 。 即履昔人所行之道。又被昔人所被之甲。 tức lý tích nhân sở hạnh chi đạo 。hựu bị tích nhân sở bị chi giáp 。 乃尋昔人舊所都城。或行深山或行曠野。 nãi tầm tích nhân cựu sở đô thành 。hoặc hạnh/hành/hàng thâm sơn hoặc hạnh/hành/hàng khoáng dã 。 行之不已到彼舊城。其城廣大乃是往昔王之所都。 hạnh/hành/hàng chi bất dĩ đáo bỉ cựu thành 。kỳ thành quảng đại nãi thị vãng tích Vương chi sở đô 。 而此都城嚴麗依然。池沼園苑皆悉殊好。 nhi thử đô thành nghiêm lệ y nhiên 。trì chiểu viên uyển giai tất thù hảo 。 人之見者心無厭捨。是人見已。即自思惟。 nhân chi kiến giả tâm vô yếm xả 。thị nhân kiến dĩ 。tức tự tư tánh 。 我今迴還詣於本國。具以斯事上奏於王。 ngã kim hồi hoàn nghệ ư bổn quốc 。cụ dĩ tư sự thượng tấu ư Vương 。 既至本國即奏王曰。大王當知。 ký chí bổn quốc tức tấu Vương viết 。Đại Vương đương tri 。 我被昔人所被之甲。 ngã bị tích nhân sở bị chi giáp 。 乃履昔人所行之道或行深山或行曠野。行之不已到一舊城。其城廣大。 nãi lý tích nhân sở hạnh chi đạo hoặc hạnh/hành/hàng thâm sơn hoặc hạnh/hành/hàng khoáng dã 。hạnh/hành/hàng chi bất dĩ đáo nhất cựu thành 。kỳ thành quảng đại 。 乃是往昔王之都聚。而彼城隍嚴麗依然。 nãi thị vãng tích Vương chi đô tụ 。nhi bỉ thành hoàng nghiêm lệ y nhiên 。 池沼園苑皆悉殊好。人所見者心無厭捨。大王。 trì chiểu viên uyển giai tất thù hảo 。nhân sở kiến giả tâm vô yếm xả 。Đại Vương 。 宜應往彼都止。王聞語已。即允所奏。 nghi ưng vãng bỉ đô chỉ 。Vương văn ngữ dĩ 。tức duẫn sở tấu 。 乃與臣佐尋都彼城。而彼都城由王居止。 nãi dữ Thần tá tầm đô bỉ thành 。nhi bỉ đô thành do Vương cư chỉ 。 轉更嚴麗人民熾盛豐樂倍常。諸苾芻。我亦如是。 chuyển canh nghiêm lệ nhân dân sí thịnh phong lạc/nhạc bội thường 。chư Bí-sô 。ngã diệc như thị 。 履於諸佛舊所行道。被於諸佛所被舊甲。 lý ư chư Phật cựu sở hạnh đạo 。bị ư chư Phật sở bị cựu giáp 。 行詣諸佛涅盤舊城。諸苾芻。何謂舊道。何謂舊甲。 hạnh/hành/hàng nghệ chư Phật Niết-Bàn cựu thành 。chư Bí-sô 。hà vị cựu đạo 。hà vị cựu giáp 。 何謂舊城。即是過去諸佛所行八正之道。 hà vị cựu thành 。tức thị quá khứ chư Phật sở hạnh bát chánh chi đạo 。 所謂正見正思惟正語正業正命正精進正念正 sở vị chánh kiến chánh tư duy chánh ngữ chánh nghiệp chánh mạng chánh tinh tấn chánh niệm chánh 定。諸苾芻。此八正道。 định 。chư Bí-sô 。thử Bát Chánh Đạo 。 是即舊道是即舊甲是即舊城。先佛所行我亦履踐。 thị tức cựu đạo thị tức cựu giáp thị tức cựu thành 。tiên Phật sở hạnh ngã diệc lý tiễn 。 乃可得見彼老死集。是故我證得老死滅。 nãi khả đắc kiến bỉ lão tử tập 。thị cố ngã chứng đắc lão tử diệt 。 乃至觀見生有取愛受觸六處名色識等皆滅。 nãi chí quán kiến sanh hữu thủ ái thọ/thụ xúc lục xứ danh sắc thức đẳng giai diệt 。 又觀行集亦令行滅。行法滅已無明亦滅。 hựu quán hạnh/hành/hàng tập diệc lệnh hạnh/hành/hàng diệt 。hạnh/hành/hàng pháp diệt dĩ vô minh diệc diệt 。 無明滅已即無所觀。是時我以自神通力成等正覺。諸苾芻。 vô minh diệt dĩ tức vô sở quán 。Thị thời ngã dĩ tự thần thông lực thành đẳng chánh giác 。chư Bí-sô 。 我所宣說如是正法。汝等精勤。 ngã sở tuyên thuyết như thị chánh pháp 。nhữ đẳng tinh cần 。 應如是學應如是行。記念修習成諸梵行。 ưng như thị học ưng như thị hạnh/hành/hàng 。kí niệm tu tập thành chư phạm hạnh 。 天上人間宣布法化。廣為眾生作大利益。 Thiên thượng nhân gian tuyên bố pháp hóa 。quảng vi/vì/vị chúng sanh tác Đại lợi ích 。 乃至苾芻尼優婆塞優婆夷婆羅門外道尼乾子等。 nãi chí Bật-sô-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di Bà-la-môn ngoại đạo Ni kiền tử đẳng 。 亦應如是修習宣布。廣為眾生作大利益。 diệc ưng như thị tu tập tuyên bố 。quảng vi/vì/vị chúng sanh tác Đại lợi ích 。 爾時世尊說是經已。一切大眾聞佛所說信受奉行。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ 。nhất thiết Đại chúng văn Phật sở thuyết tín thọ phụng hành 。 佛說舊城喻經 Phật thuyết cựu thành dụ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:45:42 2008 ============================================================